Recientemente, tuve una experiencia con el sistema educativo que me dejó reflexionando sobre cómo se enseña el inglés en los colegios primarios aquí en España. Mi hija, Emma, siempre ha tenido muy buenas calificaciones en inglés, pero la semana pasada trajo a casa un 4,5 en su examen, lo cual nos sorprendió mucho.
Preocupada por esta calificación, pedí una tutoría con su profesor de inglés. Afortunadamente, cuando fui a buscar a Emma, pude hablar con él brevemente y me mostró el examen diciéndome que realmente no le afectaría a la nota final de curso. El examen consistía en una hoja en blanco donde los niños debían escribir de memoria las «question words» (palabras interrogativas) en inglés y luego su traducción al español.
Emma escribió correctamente casi todas las palabras en inglés, excepto «whose» y «how old», ya que el profesor considera «how old» como una question word por sí misma (ella ya había puesto how). Además, escribió «where» sin la ‘h’. Y luego en las traducciones al español, olvidó acentuar algunas palabras y escribió «porque» todo junto.
Esto me llevó a cuestionar el método de evaluación, ya que no me parecía que fuese un suspenso en inglés. Emma fue penalizada severamente por errores en español, en un examen de inglés. En casa, siempre le hemos enseñado inglés a través del contexto y la repetición, no mediante traducción. Su padre y yo creemos firmemente que aprender un idioma debe hacerse pensando en ese idioma, no traduciéndolo palabra por palabra.
Para respaldar mis preocupaciones, investigué algunos estudios sobre la enseñanza de idiomas y encontré lo siguiente:
- Ellis, Rod. «Principles of Instructed Language Learning.» System, vol. 33, no. 2, 2005, pp. 209-224.
- Ellis discute cómo la instrucción efectiva en un segundo idioma debe enfocarse en el uso del lenguaje en contexto, en lugar de la mera traducción de palabras y frases.
- Krashen, Stephen D. «The Input Hypothesis: Issues and Implications.» Longman, 1985.
- Krashen argumenta que el aprendizaje de un segundo idioma se logra mejor a través de la comprensión de input comprensible, es decir, entender el lenguaje en uso real en lugar de traducirlo palabra por palabra.
- Lado, Robert. «Language Teaching: A Scientific Approach.» McGraw-Hill, 1964.
- Lado enfatiza la importancia de enseñar idiomas a través de métodos directos y contextuales, sugiriendo que la traducción puede interferir con la adquisición natural del idioma.
- Nation, I. S. P. «Learning Vocabulary in Another Language.» Cambridge University Press, 2001.
- Nation examina cómo el aprendizaje de vocabulario es más efectivo cuando se hace en contextos comunicativos y no a través de la traducción.
- Cook, Vivian. «Using the First Language in the Classroom.» The Canadian Modern Language Review, vol. 57, no. 3, 2001, pp. 402-423.
- Cook discute los pros y contras del uso de la primera lengua en la enseñanza de un segundo idioma y sugiere que, aunque la traducción tiene su lugar, no debería ser el método principal de enseñanza.
Con estos estudios en mente, decidí escribirle al profesor para explicarle nuestra perspectiva y pedirle que reconsiderara su método de enseñanza mediante traducción esperando que no se tome a mal nuestro punto de vista, ya que no quisiera que piense que lo estoy aleccionando, teniendo en cuenta que sé que él es el profesor, y es quien tiene la última palabra. Comprendo que me diga que algunas traducciones pueden ser útiles, pero me preocupa que este enfoque lleve a los niños a memorizar sin comprender realmente el idioma. Esto me recuerda a una niña que conozco, que siempre obtiene excelentes calificaciones en sus exámenes de inglés, pero cuando le hablo en inglés, no entiende nada. Esto demuestra que el aprendizaje basado en traducción y memorización no siempre es efectivo a largo plazo.
¿Qué opinan ustedes sobre este tema? ¿Creen que es beneficioso enseñar inglés a través de la traducción? Me encantaría escuchar sus experiencias y opiniones sobre cómo abordar este desafío en la educación bilingüe.
¡Gracias por leer y espero sus comentarios!