Hace tiempo, cuando Emma empezó a decir «Mommy up«, es decir que quería que la levantase en brazos, me pregunté como se decía en inglés el termino coloquial «upa«, que es como se dice comúnmente en Argentina y «aúpa«, en España que también significa «hola» en euskera. En Galicia no he escuchado que digan mucho upa, dicen que «queren subir ao colo» pero supongo que dependerá de la zona.
En fin, que investigando un poco llegué a la palabra upsy-daisy que el diccionario de Oxford dice : Exclamation! Used to express encouragement to a child who has fallen or is being lifted.
Mirando Baby Tv, si, jaja… descubrí una canción que es la que usan para levantarse por la mañana, y dice lo siguiente en la primer estrofa:
The Sun is tickling my eyes
Like a welcoming surprise
Let’s get up, let’s not get lazy
Sit up, get up, upsy-daisy!
Aquí aparece upsy-daisy para que se levanten de la cama, en forma de exclamación como vimos en la definición.
También se conoce «oopsy daisy» que es una expresión que utilizan los niños cuando se les caen las cosas. O el «whoops a daisy» que quiere decir «mea culpa».
Por lo que cuando empecé a investigar por el tema, ya no era tan simple la definición, había toda una historia detrás que pueden encontrarla en esta web. Y si buscaba por Google, gran parte de las entradas eran sobre una muñeca que se llama Upsy-daisy de un dibujito para niños.
Así que ahora cuando la peque cuando quiere que la levanten, ha dejado de decir up (no me pregunten por qué) y dice simplemente upa. Yo le pregunto ;
- Do you want up? Upsy-daisy??
Y ella entiende perfectamente a que me refiero. Ahora como es más grande con 31 meses ya no estoy para levantarla mucho ajaj pero ella sigue pidiendo 🙂 así son los niños!! Vuestros peques cuando quieren aúpa que dicen??